The gender neutral tense in Arabic is the male tense, just like Spanish for instance, and therefore God is always referred to in the male tense in Arabic.
It would be blasphemous to use the female tense in Arabic because this would denote gender, and thus to utilize such a tense with English would be a deliberate alteration.
I do not know the intention of these people, and so I will shy away from labeling them anything, but this is an act of serious consequence and they should not play around with God.
God has no gender, and to refer to Allah, subhanahu wa ta’ala, as “she” or “goddess” would be a grave mistake because of the linguistic significance of the use of the male tense in Arabic.
I would strongly suggest people avoid using any other reference for God other than the tenses and methods used in The Qur’an, which is the literal word of God.